<Header>
<Author: 李白>
<Title: 戰城南>
<Format: 樂府詩>
<Year: 2000>
<BookName: 校注唐詩解釈辞典>
<Translator: 松浦友久>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 戦城南（せんじゃうなん）>
<BookPage: 688-696>
<UsedPage: 9>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
去年戰桑乾源，
今年戰蔥河道。
洗兵條支海上波，
放馬天山雪中草。
萬里長征戰，
三軍盡衰老。
匈奴以殺戮爲耕作，
古來唯見白骨黃沙田。
秦家築城避胡處，
漢家還有烽火然。
烽火然不息，
征戰無已時。
野戰格鬬死，
敗馬號鳴向天悲。
烏鳶啄人腸，
銜飛上挂枯樹枝。
士卒塗草莽，
將軍空爾爲。
乃知兵者是凶器，
聖人不得已而用之。
<End Poem>
<Translation>
去年は　桑乾の源に戦ひ
今年は　葱河の道に戦ふ
兵を洗ふ　条支海上の波
馬を放つ　天山雪中の草
万里　長しく征戰し
三軍　尽く衰老す
匈奴は　殺戮を以て耕作と為す
古來　唯だ見る　白骨黄沙の田
秦家　城を築いて胡に避けへし処
漢家　還た　烽火の燃ゆる有り
烽火　燃えて息まず
征戰　已む時無し
野戰　格闘して死す
敗馬号鳴して　天に向って悲しむ
鳥鳶　人の腸を啄み
銜み飛んで上り挂く　枯樹の枝
士卒　草莽に塗れ
將軍　空しく爾為せり
乃ち知る　兵なる者は是れ凶器
聖人は已むを得ずして　之を用ふるを
<End Translation>